đúng khôngについて解説します。
【意味】
「đúng không」は「正しいですか?」や「そうですか?」という意味で、相手に確認を求めるときに使われます。
【具体例】
・Bạn là người Nhật, đúng không?(あなたは日本人ですよね?)
・Hôm nay trời đẹp, đúng không?(今日はいい天気ですよね?)
【類義語】
・phải không?(〜でしょうか?)
・có phải không?(〜ですよね?)
【対義語】
特定の対義語はありませんが、「sai rồi」(間違っています)という表現が対照的な意味を持ちます。
【使い方】
ベトナム語での使われ方として、文末に付けて相手に確認を求める形で使われます。特に会話でよく使われます。
【例文1】
・ベトナム語:Anh ấy là giáo viên, đúng không?
・日本語訳:彼は先生ですよね?
・解説:この例文では「anh ấy」(彼)が主語で、「là giáo viên」(先生です)が述語です。「đúng không」が文末に付くことで、相手に確認しています。
【例文2】
・ベトナム語:Chị thích ăn sushi, đúng không?
・日本語訳:あなたは寿司が好きですよね?
・解説:ここでは「chị」(あなた)が主語で、「thích ăn sushi」(寿司が好きです)が述語です。「đúng không」が文末に付くことで、相手の同意や確認を求めています。
【語源】
「đúng」は「正しい」という意味で、「không」は「ない」または否定を表す言葉です。組み合わせることで「正しくないか?」つまり「正しいか?」という確認の意味になります。