・解説:この例文では、「e ngại」が動詞として使われています。「Anh ấy」は「彼」という意味の主語で、「khi phải nói」は「話さなければならないとき」という意味の副詞句です。「trước đám đông」は「群衆の前で」という意味で、場所を示す副詞句です。
【例文2】
・ベトナム語:Cô ấy e ngại về việc chuyển đến thành phố mới.
・日本語訳:彼女は新しい街に引っ越すことを心配しています。
・解説:「Cô ấy」は「彼女」という意味の主語で、「e ngại」は動詞です。「về việc chuyển đến thành phố mới」は「新しい街に引っ越すことについて」という意味で、「về」は「について」を表す前置詞、「việc」は「こと」を表す名詞、「chuyển đến」は「引っ越す」を表す動詞句、「thành phố mới」は「新しい街」を表す名詞句です。