・ベトナム語:Chúng ta cần lược bỏ những chi tiết không cần thiết trong báo cáo này.
・日本語訳:この報告書で必要のない詳細を省略する必要があります。
・解説:この例文では、「lược bỏ」が「省略する」という意味で使われています。「chi tiết không cần thiết」は「必要のない詳細」という意味で、「trong báo cáo này」は「この報告書で」という意味です。
【例文2】
・ベトナム語:Trong bài thuyết trình, tôi sẽ lược bỏ một số phần để tiết kiệm thời gian.
・日本語訳:プレゼンテーションでは、時間を節約するためにいくつかの部分を省略します。
・解説:この例文でも「lược bỏ」が「省略する」という意味で使われています。「một số phần」は「いくつかの部分」、「để tiết kiệm thời gian」は「時間を節約するために」という意味です。