・ベトナム語:Tôi buộc tóc trước khi ra ngoài.
・日本語訳:私は外出する前に髪を結びます。
・解説:"Tôi"は「私」、"buộc"は「結ぶ」、"tóc"は「髪」、"trước khi"は「~の前に」、"ra ngoài"は「外出する」という意味です。"buộc tóc"は「髪を結ぶ」というフレーズで、"trước khi ra ngoài"は「外出する前に」という時間の副詞句です。
【例文2】
・ベトナム語:Công ty buộc nhân viên phải làm việc vào cuối tuần.
・日本語訳:会社は従業員に週末の労働を強制しています。
・解説:"Công ty"は「会社」、"buộc"は「強制する」、"nhân viên"は「従業員」、"phải"は「~しなければならない」、"làm việc"は「働く」、"cuối tuần"は「週末」という意味です。ここでは"buộc"が強制の意味で使われています。